Пару дней назад мне прислали особый заказ. Точнее, просьбу. От учреждения под названием «Автономная некоммерческая организация научно-практическое социально-педагогическое объединение «Благое дело» (не путать с благотворительным фондом «Благое дело», которые тоже большие молодцы). ТИК АНО НПСПО «Благое дело». Очередной абырвалг, ага. Но здесь не о том. Директор и идейный вдохновитель организации замечательная Вера Симакова просила перевести стихотворение для видеоролика об их проекте «Особый театр», написанное одной из участниц этого проекта. Я бы и рада, да у меня заказов срочных вагон и маленькая тележка — так, что некогда даже о мартовских работах написать, а они были классные. И тут наконец оказалось, что Фейсбук — это вещь.
Я поместила на своей страничке, а также в паре групп объявление примерно такого содержания: «Уважаемые и дорогие друзья, хочу попросить вас о помощи. Ко мне обратилась директор АНО НПСПО «Благое дело». Организация помогает людям с ограниченными возможностями здоровья адаптироваться к жизни в обществе. В числе их проектов — театр. О нем снимается видеоролик, для которого ребята сочинили СТИХ. Стих на русском языке, а нужно его ПЕРЕВЕСТИ на английский. Я бы и сама взялась, да буду «в полях» и физически не успею. Поэтому предложение такое: может быть, кто-то возьмется перевести — конечно, круто было бы, чтобы в рифму, но малореализуемо. Поэтому в прозе тоже будет хорошо. Или кто-то один, или, может быть, «с миру по строчке». Ну не по строчке — так по строфе. Желающие помочь могут писать мне сюда или в личку. Или напрямую Вере».
Честно — я не особо ждала помощи. Работа предстояла волонтерская. Все заняты, все в полях. Всё понятно и объяснимо. Но помощь пришла. Из Уфы и… из Мельбурна. В Уфе за перевод взялась Ульяна Рудик (Wianka), а в Мельбурне — Марина Греко (Volshebstvo Russian Marina). Мои замечательные коллеги (в чьем профессионализме, а в случае Марины — владении языком на уровне местных жителей и даже лучше — я не сомневаюсь) взялись за дело с вдохновением и завершили перевод… за один вечер. Почти одновременно. Тогда передо мной встал выбор: отдать заказчице один из вариантов, который я сочла лучшим, или (испросив предварительно разрешения) попробовать сделать «сведЕние и ремастеринг», т.е. изготовить из двух версий третью, которая объединила бы все самые яркие находки моих «подельниц». Я выбрала второе (хорошо, что версии было всего две!!!). Ну и не удержалась, добавила кое-что от себя по праву «самого местного уральского жителя». Ведь кому знать, что такое Семь Братьев и почему Хозяйку Медной Горы лучше переводить как The Copper Mountain Queen как не земляку Павла Бажова и человеку, лично знакомому с проводником киноэкспедиции, снимавшей «Тайну перевала Дятлова»! Ведь правда? Ну да, честно, мне хотелось разделить ответственность за результат и почувствовать сопричастность общему делу. Да, вот я такая.
Вывод: это, конечно, не в чистом виде краудсорсинг. Потому что объявление было нацелено на моих «френдов», а по большей части это именно переводчики. Но интересно и вдохновляет, когда люди готовы вот так, за идею. Переводчики, специализирующиеся на художественной литературе, безусловно найдут кучу изъянов, и все это будет оправданно. Нам, конечно, повезло, что это был верлибр. Будь там четкая рифма и строгий ритм — мы бы мучились дольше. Но нам, помимо прочего, было просто прикольно попробовать себя в новом жанре! Ведь не знаю, как остальные, а я в последний раз переводила стихи на английский язык ооочень давно. Да всего один раз, если честно. Но это уже другая история.
И еще одно. Если будут предложения, что и как еще можно улучшить — милости просим. Собственно, стих уже отдан заказчику, но ведь нет предела совершенству. Пара дней у нас еще есть 🙂
А вот что у нас получилось:
Читать исходник, две версии и сведенный вариант:
(далее…)
|